[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Subject Index][Author Index]
Re: Kulindapteryx and Daurosaurus, new hypsilophodont ornithopods from Upper Jurassic of Siberia, Russia
Many thanks to David for correcting this. It does appear that my first
rough translation was likely more accurate. Since I have not read the
paper, I can't be completely sure. I began to have doubts based on the
previous abstracts that discussed the presence of both feather-like
structures and tubercular scales on the small dinosaurs from Kulinda.
I thought I had misread the grammar in the new article abstract since
it sounded odd to say that dermal scales were divided into bristles. I
dragged out some dusty Russian grammar books and tried to parse the
sentence in detail today.
Dlya gipsilofodontii [genitive plural?] ustanovleno [neuter] nalichie
[nominative neuter noun] razdelennykh [genitive plural] na
“shchetinki” [accusative plural] kozhnykh cheshui [genitive plural].
For hypsilophodonts [is] established presence of divided into
"bristles" dermal scales.
So maybe something like this is intended:
"Dermal scales divided into 'bristles' are found to be present in
Of course, when the English language translation appears, I could have
egg on my face....
On Fri, Jul 4, 2014 at 4:58 AM, David Černý <email@example.com> wrote:
> Ben Creisler <firstname.lastname@example.org> wrote:
>> Maybe something more like?
>> Integument divided into dermal scales and "bristles" is found to be
>> present in hypsilophodonts.
>> Instead of :
>> The existence of dermal scales divided into "bristles" is established
>> for hypsilophodonts
> My Russian isn't great, but I'd say your first interpretation is
> correct. There is no "and" between "kozhnykh cheshui" ("of dermal
> scales") and "razdelennykh na shchetinki" ("divided into bristles").
> Perhaps I'm wrong, though, since your second translation seems to
> correspond more closely to the Godefroit et al. abstract from last
> year's SVP meeting.
> David Černý